Les anglais sont très forts sur la terminologie du ware (prononcez ouaire) en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc.) Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu’un de l’office de la langue française a pensé à les traduire en français.
Voici ce que ça donne :
Abreuvware: serveur de réseau
Assomware: logiciel très difficile à comprendre
Aurevware: procédure de sortie d’un logiciel
Baigneware: Logiciel de nettoyage du disque rigide
Boudware: logiciel dédié à la méditation
Cherware:logiciel qui coûte la peau des fesses
Cibware: logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu’on l’utilise
Dépotware: poubelle de Windows
Dortware: logiciel plat à dormir debout
Égoutware: logiciel qui filtre les données inutiles
Embaumware: logiciel dédié à l’archivage de longue durée
Entonware: logiciel de compression de données
Isolware: logiciel d’application électorale
Manware: logiciel destiné aux personnes riches
Mirware: logiciel de copie
Mouchware: logiciel antivirus
Oratware: logiciel dont il faut prier pour espérer qu’il fonctionne
Purgatware: logiciel dont il faut s’en confesser après utilisation
Promontware: logiciel d’observation
Promouvware: logiciel de démonstration
Rotisware: salle d’informatique mal climatisée
Suppositware: logiciel qui fait chier
Tirware: logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
Tupperware: Réunion de directrices de plusieurs entreprises
Vatferware: logiciel de contrôle d’accès
héhé